Bluebird – C. Bukowski [traduction]

Je propose ici une traduction du poème de Charles Bukowski, « Bluebird ».

La version originale lue par C. Bukowski lui-même :  https://www.youtube.com/watch?v=lyMS4qJ8NXU

[…]

[…]

L'oiseau bleu


Il est dans mon cœur un oiseau bleu qui cherche à sortir

mais je suis trop coriace pour lui,

je lui dis, reste là,

je ne veux pas que quelqu'un te voit.


Il est dans mon cœur un oiseau bleu qui cherche à sortir

mais je déverse du whisky dessus et des bouffées de cigarettes

et les prostituées et les barmen et les épiciers

ne savent pas qu’il est là.


Il est dans mon cœur un oiseau bleu qui cherche à sortir

mais je suis trop coriace pour lui,

je lui dis, reste tranquille,

tu veux me foutre en l'air ?

Tu veux bousiller mon travail ?

Tu veux faire chuter mes ventes de livres en Europe ?


Il est dans mon cœur un oiseau bleu qui cherche à sortir

mais je suis trop malin, je ne le sors qu'à l'occasion

la nuit, quand tout le monde dort.

Je lui dis, je sais que tu es là,

alors ne sois pas triste.


Puis je le replace mais il chante toujours un peu là dedans,

je ne le laisse pas tout à fait mourir.

Et on dort ensemble comme ça, liés par notre pacte secret

et c’est assez beau pour faire pleurer un homme,

mais je ne pleure jamais,

et vous ?